Source: TOEIC900 Writer:鄧 海珠 Hi jewelhttp://www.toeic900.com.tw/%E5%B0%8F%E5%BF%83double-edged-sword%E6%BB%AC%E6%B8%AF%E9%80%9A/ | |||
| capital-draining 吸金 | |||
| A: | The Shanghai-Hong Kong Stock Connect program marked a new milestone for the global financial system. | A: | 滬港通為世界金融體系劃下新的里程碑。 |
| B: | I think the program is another capital-draining scheme devised by China. | B: | 我認為這個方案是中國設計的另一個吸金策略。 |
| hurdle 障礙 | |||
| A: | Will the legal system impede the opening-up of China’s financial market? | A: | 中國的法律體制會阻礙金融市場的開放嗎? |
| B: | I think that is the major regulatory hurdle to be overcome. | B: | 我認為那是管理方面有待克服的主要障礙。 |
延伸關鍵字
- access 進入。滬港通可以讓全球投資人從香港進入中國股市
- benefit 受惠。在中國只有銀行存款超過50萬人民幣的投資人能夠藉此受惠
- index-hugging 以指數為依歸的。一般投資人都是看指數來判定股市變化
- liberalization 自由化。滬港通是中國資本市場自由化的指標性計劃
- offshore 境外。香港的境外人民幣業務會因為滬港通而推升到更高點
南亞海嘯 一道10年未散的trauma
商業週刊 第1415期刊出

12月26日,南亞海嘯滿十週年。當年,威力巨大的海嘯衝擊14個國家,奪走20多萬人生命,不僅在天災史上前所未見的紀錄,對人類社會造成的創痛至今仍未散盡。耶誕節起,印尼政府在重災區印尼班達亞齊舉行一連四天紀念會,全球至少35位各國大使出席,回顧重建與災難教育的進程。
創傷淺聊
| trauma 創傷 | |||
| A: | The collective trauma that resulted from the Indian Ocean Tsunami ten years ago will be forever etched onto mankind. | A: | 十年前南亞海嘯帶來的集體傷痛,將永遠雋刻在人類史上。 |
| B: | And I think the aftermath and painful memories will continue to haunt those who survived. | B: | 我想,劫餘痛苦的回憶還會纏繞倖存者,難以散去。 |
| catastrophe 巨災 | |||
| A: | Where were you when the catastrophe hit? | A: | 巨災發生當天,你在哪裡? |
| B: | Believe it or not, I was in it! I survived by clinging to a tree for eight hours. | B: | 信不信由你,我就在事發現場!我攀在樹上八小時才悻活下來。 |
| to restore infrastructure 重建基礎設施 | |||
| A: | How lucky you are! Did that experience change your life? | A: | 你太幸運了!這個經驗有沒有改變你的生活? |
| B: | Yes, it did. As a civil engineer, I’ll devote the rest of my life to restoring the infrastructure of that devastated land. | B: | 有的,做為土木工程師,我將把餘生致力於重建那片廢墟的基礎設施。 |
延伸關鍵字
- commemoration 特殊事件紀念會
- disaster-prone areas 易受災地區,由於地理條件的特殊,某些地方總比其他地方更易受天災襲擊
- Indian Ocean Tsunami Warning System 印度洋海嘯警報系統。南亞大海嘯後,聯合國成立這樣一個跨國組織,以期減少日後海嘯的傷亡及損害
萬一 in the unlikely event of
片語
相似詞 slim chance / improbable
搭配詞 emergency / natural disaster
【單詞解析】
電影院裡面經常見到的標示 “In the unlikely event of a fire, please use the emergency exit closest to you.”(萬一有火災,請就最近的出口離開。)如果你寫成If / In case there is a fire…也可以,可是 “In the unlikely event”更強調「萬一」之不可能性,言下之意,本戲院安全措施完善,著火機會極小,「萬一」有火災‧‧‧ 這麼一解釋,大家就了解in the unlikely event這句片語的好用之處,既提醒火災時如何逃生,也暗示本戲院是很安全的。同理,如果你想說我老公老實可靠,怎會有外遇,就可以說In the unlikely event that my husband has an affair…這比If my husband has an affair…更具人妻的尊嚴。
此片語如果後面跟著名詞,就用of,如接子句,就用that,這是很基本的文法規則。另外以文意來說,此片語不能單獨存在,一定要加上將採行的動作,如 In the unlikely event that he doesn’t show up, can you perform instead?” (萬一他沒來,你可以代演嗎?)這樣才算把話說完。 與此片語意思相似,而且可以拼在一起用的是 slim chance (機會渺茫), “There is only a slim chance that I’ll ever meet Michael Jordan. But in the unlikely event that I actually come across him, I will ask him to autograph my basketball." (我不太可能遇見 Michael Jordan. 但是萬一哪天真的碰上了,我要請他在我的籃球上簽名。)
【例句】
- 萬一停電,請走樓梯而不要用電梯。
In the unlikely event of a power outage, use the stairs instead of the elevator. - 萬一四點的時候他們一個人都沒到,我們就得取消此會議。
In the unlikely event that none of them can make it here by 4 p.m., we will have to cancel the meeting. - 萬一迫降在水面上,椅子下可找到救生衣。
In the unlikely event of an emergency water landing, you may find a flotation device beneath your seat.
-------------------------------------------------
- chef(主廚)chef這個字是法文,和英文的chief有關,也就是廚房內的最高首領,舉凡菜單設計(menu planning)、食材管理(supply management)、人力配置(staff deployment)幾乎都要由他決定,當然最後菜色的成敗,也由他負責。
- menu(菜單) 菜單除了提供顧客點菜的指南,也是餐廳購買食菜、控制預算、設定作業流程的最重要依據,這正是片中的老闆Riva(Dustin Hoffman飾演)如此重視菜單的原因;餐廳的菜單通常包括開胃菜(appetizer)、沙拉(salad)、主菜(entree)、湯品(soup)、甜點(dessert)、飲料(beverage/ drink)等項目。
- sous chef(副主廚)廚房的第二號人物,通常較大的餐廳都會有這個職位,是主廚的直接助手。
- assistant(助手) 通稱為廚子(cook),多半負責洗菜、切菜、調製醬料等準備工作。
- materials / ingredients(食材) 最近的食安問題(food security issues),讓大家都很關心食材的選擇(ingredient selection),其實只要遵守當季(seasonal)、在地(local)、未經加工(unprocessed)這三大原則,不需要花太多錢,就能享受新鮮又安心的食物了。
- food critic(美食評論家) 想成為美食評論家,除了舌尖的味蕾要比別人靈敏,還要練就一手好文筆,因為要具備將菜色「說出來」、讓讀者看了之後胃口大開、垂涎三尺的本事;此外,還得有膽量和腸胃來吃遍天下美食,像是旅遊生活頻道裡的《古怪食物》(Bizarre Foods with Andrew Zimmern )或是《波登不設限》(Anthony Bourdain: No Reservations)。
- food truck(行動餐車)經常出現於市集或辦公大樓的停車場上,在美國以賣三明治和熱狗為主。
- domain(領域)片中男主角一再強調“Kitchen is my domain.”,表示他充份了解廚藝,是廚房的主人,同樣的,舞蹈家可說“Studio is my domain.”。
- nutrition(營養;養分)常聽人說:“You are what you eat.”(吃啥像啥),如果不希望自己變得肥胖不健康,在購買食品之前最好都要閱讀包裝上的營養標示(nutrition label/ nutrition facts),以免變成垃圾食物的最佳代言人。
- “I tweeted it”片中男主角的兒子利用推特(Twitter)成功宣傳父親的手藝;Twitter和tweet這兩個單字很相似,也常被大家混用,正確的說法是:Twitter是一種傳送訊息的社群網絡服務,利用twitter傳送訊息的動作就是tweet(動詞),經由twitter傳送的訊息也叫做tweet(名詞)。
------------------------------------------------------------------------------
come out 出櫃
10月底,蘋果公司執行長提姆庫克(Tim Cook)發布公開信,向世人坦承性向。雖然他從未刻意隱藏,但也不曾明說;如今他選擇出櫃,反而立下平權標竿。他除了感謝其他同性戀者所付出的努力,也倡議無論是同性戀或異性戀,都值得同等的尊重和對待。
出櫃淺聊
| come out 出櫃 / 公開同志身份 | |||
| A: | Tim Cook made it public, he is a gay. |
A:
|
提姆庫克公開承認他是同性戀。
|
| B: | By coming out, he lets the world know that he is proud of being gay. |
B:
|
他公開同志身份,是要讓世界知道他以身為同性戀為榮。
|
| sexual orientation 性傾向 | |||
| A: | That’s what I call a leader. He is far ahead of other corporate men and women who are afraid to reveal their sexual orientation. | A: | 這才叫領袖,就是比那些在業界不敢透露自己性傾向的男男女女,走在更前頭。 |
| B: | I understand their plight and fears. People may still label them as “unusual." | B: | 我了解他們的困境和恐懼。人們仍然會給他們貼上「不正常」的標籤。 |
| discrimination 歧視 | |||
| A: | There’s still a long way to go. | A: | 還有很多努力的空間。 |
| B: | Yes, you can make laws as equal as possible, but combating discrimination, bigotry and prejudice is much harder. | B: | 是啊,即使你可以追求法律上的平等,但是消除歧視、偏執和偏見則更為困難。 |
延伸關鍵字
- gender equality 性別平等
- LGBT lesbian (女同性戀), gay (男同性戀), bisexual (雙性戀), transgender (變性者)各取其字首的統稱
- out of closet 出櫃(較正式的說法)
大勝 win by a wide margin,險勝 win by a narrow margin
大敗 lose by a wide margin,險敗 lose by a narrow margin
大敗 lose by a wide margin,險敗 lose by a narrow margin
動詞片語
相似詞 by a landslide, embarrassing defeat
搭配詞 election, campaign, victory, defeat, candidate
搭配詞 election, campaign, victory, defeat, candidate
【單詞解析】
所有選舉結果,無論輸或贏,都可用margin(邊界)這個字來表達,外加寛、窄,大、小等字眼即可。Margin有三個常用法:一、電腦排版時,一定要先設定margin (上、下、左、右各邊界的寛度),頁面才會好看。二、用在選舉結果中。三、用在商業中,profit margin(利潤)當然是越高越好。
「大勝」有一個常見的用法:landslide,本意是山崩,有點類似「崩盤」;不過中文的「崩盤」是完蛋了,英文的landslide正好相反,常用在勝方,如win by a landslide、a landslide win。若用在輸方,lose by a landslide就和「崩盤」意思相近了,慘輸也可以這麼說:embarrassing defeat或是humiliating defeat。
【例句】
- 「如果我大勝,我將財產的20%捐給窮人,」候選人這麼說。
“If I win by a landslide, I’ll donate 20% of my wealth to the poor,” the candidate said. - 有著65% 高支持度的民調,前市長竟只是險勝,令他所屬的政黨十分詫異。
His party was surprised that despite a 65% favorable rating in the polls, the ex-mayor only won by a narrow margin. - 由於只輸207張選票,最高票落選者要求重新計票。
With such a narrow defeat by only 207 votes, the runner-up asked for a recount.
(runner-up原意為亞軍,用於選戰中則代表最高票落選的候選人,而front-runner指的是實力看好的候選人,running mate則是候選人的副手。)
沒有留言:
張貼留言